Help - Search - Members
Full Version: For french speakers / Pour les francophones
Piriform Community Forums > Piriform Software > CCleaner Discussion
Laurent_3159
Bonjour à tous.

Je suis un utilisateur de CCleaner de longue date et je n'ai jamais été satisfait de la traduction française proposée : majuscules inutiles, abréviations qui n'étaient pas traduites (par ex. : Gb au lieu de Go), traductions intempestives (La syntaxe de ligne de commandes /AUTO /SHUTDOWN qui était durant un temps traduite en français !), "Propriétés" au lieu de "Paramétres", règles typographiques absentes (il y a un espace avant les deux points ":" en français), etc...

Je précise que je ne blâme absolument pas les traducteurs bénévoles qui font cela sur leur temps libre, mais cet "a-peu-près" gâche la très bonne impression du programme lui-même.

Bref, j'utilise donc depuis longtemps ma propre traduction et je souhaite aujourd'hui la mettre à disposition des utilisateurs francophones. J'y avait pensé déjà lors de la version 2.19.901 avec la faute flagrante de "Restoration" au lieu de "Restauration"... Et avec la version 2.20.920, je vois que la traduction est incomplète (par seulement en français d'ailleurs, au vu des autres DLL dans le répertoire "Lang") et qu'il y a un double ii dans "Désinstallation", bien qu'il y ait des progrès notables pour le reste.

NOTE : Avant que l'on m'en fasse la remarque, je connais la différence entre la suite Mozilla et Firefox, mais j'ai traduit Firefox/Mozilla par Mozilla Firefox pour davantage de lisibilité. Je ne prétends pas que la traduction que je propose soit parfaite, évidemment. De plus, n'ayant pas nécessairement toutes les options visibles (par ex., je n'utilise pas Chrome), il est possible que certaines choses m'échappent. J'espère que ceux qui testeront cette traduction me feront un retour.

Pour l'installation, dézippez la pièce jointe et remplacez le fichier lang-1036.dll (dans le sous-répertoire "Lang" du répertoire d'installation de CCleaner dans "Program Files") par celui joint à ce post. Si vous souhaitez revenir à la traduction par défaut, réinstallez CCleaner, ce qui permettra de restaurer le fichier initial.

Cordialement.

NOTE : le fichier a été mis à jour le 7/06 en fin de journée...

Laurent
jean-roger
Merci Laurent pour cette traduction qui respecte enfin notre langue.


Aethec
(Je suis le traducteur officiel)
Désolé, j'avais pas vu les descriptions de paramètres et la restauration de l'état initial avant que la 2.20 sorte (ils les ont rajoutés très tard dans le site de trad), c'est corrigé pour la prochaine version.
Le double i et les paramètres aussi wink.gif

D'autres strings mal traduits ?


PS : Je suis traducteur depuis peu de temps, d'où les progrès de la traduction par rapport a la version précédente...Je sais pas qui l'était avant, mais en tout cas pas un francophone mellow.gif
Laurent_3159
Bonjour, jean-roger.

Merci !

Laurent
Laurent_3159
Bonjour, Aethec.

QUOTE (Aethec @ Jun 4 2009, 12:35 PM) *
(Je suis le traducteur officiel)

Ravi de faire ta connaissance, je sais donc qui est le traducteur officiel de CCleaner pour le français désormais wink.gif


QUOTE (Aethec @ Jun 4 2009, 12:35 PM) *
D'autres strings mal traduits ?

En fait, tout est dit dans mon premier post (typographie, style...). En me relisant, d'ailleurs, je trouve que le ton est un peu dur et ce n'était pas mon intention.
Mais cela n'est pas une critique gratuite : c'est la raison pour laquelle je propose une traduction alternative. Si tu souhaites la regarder en détail, ce serait un plaisir d'en parler avec toi.


QUOTE (Aethec @ Jun 4 2009, 12:35 PM) *
PS : Je suis traducteur depuis peu de temps, d'où les progrès de la traduction par rapport a la version précédente...Je sais pas qui l'était avant, mais en tout cas pas un francophone mellow.gif

C'est bien ce que je pensais. J'ai effectivement constaté de nettes améliorations mais je me base sur la version originale, en anglais, pour mettre à jour la traduction que je propose. J'ai abordé plus en détail le sujet sur le forum de Gratilog dans ce post : http://www.gratilog.net/...

A bientôt

Laurent
Aethec
J'ai corrigé les 4 strings sans espace avant les deux points wink.gif

Pour ce qui est de la fonction "Minimiser près de l'horloge", je trouve que "près de l'horloge" est bien plus descriptifs pour les néophytes qui ne savent pas forcément que cette zone s'appelle la zone de notifications, mais c'est personnel unsure.gif

La prochaine version aura une traduction parfaite, c'est promis laugh.gif
Laurent_3159
Bonsoir, Aethec.

QUOTE
La prochaine version aura une traduction parfaite, c'est promis laugh.gif


Je crois que de nombreux utilisateurs francophones te seront reconnaissants laugh.gif

Sinon, j'étais un peu pris par le temps lors de mon dernier post. A tête reposée, voici la liste des entrées manquantes (non traduites, basées sur le fichier original) :

String Table : 9
142, "Analyse %1"
143, "Restaurer les paramètres par défaut"

String Table : 10
144, "Sélectionner tout"
145, "Désélectionner tout"

String Table : 76
1208, "Utilisateurs"

String Table : 90
1424, "Paramètres basiques des fonctions de CCleaner"
1425, "Paramètres avancés des fonctions de CCleaner (Utilisateurs avancés exclusivement)"

String Table : 94
1503, "Sélectionnez les cookies à conserver (pour tous les navigateurs Internet et les plugins Flash)"

String Table : 102
1616, "Sélectionnez les fichiers et dossiers complémentaires pour le nettoyage (Utilisateurs avancés exclusivement)"
1617, "Sélectionnez les fichiers, les dossiers et les entrées de registre à exclure du nettoyage (Utilisateurs avancés exclusivement)"

String Table : 132
2107, "Sélectionnez un programme à désinstaller dans la liste"

String Table : 145
2307, "Gérez vos points de restauration (la suppression du dernier point est désactivée pour la sécurité du système)"



Il y a aussi cette entrée présente dans le fichier CCleaner.exe (String Table), mais pas encore dans les fichiers .dll de localisation. Je suppose que c'est une fonction réservée aux futures versions :

String Table : 107
1701, "C&urrent user only"
1702, "&All users"
1703, "&Selected users"
1704, "Selected Users"
1705, "Unselected Users"



Quelques petites erreurs de traduction :

String Table : 132
version française actuelle >> 2106, "Les points de restauration seront supprimés."
version originale anglaise >> 2106, "All selected restore points will be removed."
correction >> 2106, "Tous les points de restauration sélectionnés seront supprimés"

String Table : 196
version française actuelle >> 3130, "Désinstalleurs de mises à jour Windows"
version originale anglaise >> 3130, "Hotfix Uninstallers"
correction >> 3130, "Désinstalleurs des correctifs Windows"

String Table : 190
version française actuelle >> 3027, "Opéra"
correction >> 3027, "Opera"


Au passage, j'ai remarqué nous sommes passés à côté de la traduction de Type Libraries : ce n'est ni Librairies de type, ni Types de librairies mais Bibliothèques de type (Library = Bibiliothèque) ou Bibiliothèque logicielle (cf. Wikipédia) . Ceci étant, comme indiqué sur Wikibooks pour les faux-amis anglais, la traduction librairie est courante.


Enfin, nous n'avons pas forcément utilisé les mêmes termes pour certaines traductions, c'est un choix. Cependant, passe ton curseur sur l'icône de réduction d'une fenêtre de l'explorateur Windows (n'importe quelle version de Windows) et tu verras bien Réduire en info-bulle et non pas Minimiser (idem avec un clic-droit sur un bouton de la Barre des tâches). Je pense que les utilisateurs sont plus habitués à ce terme...


Il y a aussi 2 ou 3 choses (mais il paraît que je suis un perfectionniste, pour ne pas dire autre chose wink.gif) comme la majuscule de trop dans Fichiers Temporaires d'Internet Explorer. Non, blague à part :
- la formulation Nettoyage de l'espace libre des lecteurs me parait plus claire que Lecteurs sur lesquels nettoyer l'espace libre.
- la tournure de phrase telle que Voulez-vous créer une sauvegarde des changements faits dans le Registre ? semble moins légère que Voulez-vous sauvegarder les changements effectués dans le Registre ?
- Ouvrir dans l'éditeur du Registre... est plus proche du français que Ouvrir dans RegEdit...
- l'expression Une nouvelle version de CCleaner (%1) est disponible en téléchargement plutôt que Une nouvelle version de CCleaner (%1) est disponible au téléchargement
- il y en a encore quelques-unes, mais je m'arrête ici avant de me faire définitivement haïr laugh.gif


En espérant que cela puisse t'aider. Bon courage et bonne continuation.

Laurent
Aethec
J'avais déjà traduit les entrées manquantes, juste un peu trop tard sad.gif

Les strings 1701 à 1705 sont hélas pas dans les strings que je suis censé traduire (Piriform a un site très bien fait pour ça, avec la liste de tout les strings, mais ceux-là sont pas dedans)...

J'ai corrigé tout ce que tu as dit (hésite pas si t'en trouves d'autres) sauf certains :

Pour la sauvegarde des changements faits dans le Registre, je trouve que formulé comme ça on dirait que tu vas sauvegarder qqch dans le Registre alors qu'en fait tu sauvegardes ce que tu as fait dans le Registre...Je suis peut-être tordu tongue.gif
Quand au nettoyage de l'espace libre des lecteurs, je trouve que nos versions sont assez équivalentes, mais il faudrait peut-être l'avis d'une 3ème personne ?

Hésite pas si tu trouves d'autres fautes wink.gif
Laurent_3159
Bonsoir, Aethec.

Juste une réponse rapide pour te dire que j'ai bien lu ton post et te remercier d'avoir tenu compte de mes remarques. smile.gif

Comme tu est ouvert aux propositions, j'aurais certainement d'autres suggestions à te faire, mais là je n'ai plus vraiment les yeux en face des trous blink.gif (vraiment trop fatigué, ce soir). Je reviendrais développer un post un peu plus tard.

Sinon, en comparant nos fichiers lang-1036.dll, je me suis aperçu que je suis passé complétement à côté d'un changement de string : Customize est devenu Include. Et je ne l'ai pas vu... j'ai laissé Personnaliser. Cela me rappelle Properties qui est devenu Settings.

Comme quoi, c'est toujours l'histoire de l'aiguille dans l'oeil du voisin et de la poutre dans le sien laugh.gif ! Et l'occasion de nous rappeler les pièges et les difficultés de la traduction. Mea Culpa... Par contre, l'option Dossiers et fichiers personnalisés correspond toujours à Inclure (ex-Personnaliser). D'où la difficulté de faire une traduction fidèle ET cohérente, au passage.

A bientôt

Laurent

PS : comme je n'ai pas un accès direct aux sources, j'utilise Resource Hacker et PSPad pour extraire puis comparer les fichiers. Tu as du remarquer avec la syntaxe de mon précédent post mais les tabulations sont supprimées lors du Reply.
Laurent_3159
Bonjour, Aethec.

Comme tu m'as tenté, voici la liste des corrections (que j'espère exhaustive laugh.gif ). Attention, c'est parti...


Un accent de trop ici :

String Table : 12
version française actuelle >> 184, "Déséléctionnner toutes les erreurs de ce type"
correction >> 184, "Désélectionnner toutes les erreurs de ce type"



Une majuscule de trop là :

String Table : 14
version française actuelle >> 220, "Paramètres du Nettoyeur"
correction >> 220, "Paramètres du nettoyeur"



Quelques erreurs de traduction :

String Table : 14
version française actuelle >> 221, "Paramètres des résultats d'analyse"
version originale anglaise >> 221, "Issue Scanning Settings"
correction >> 221, "Paramètres d'analyse des erreurs"

String Table : 20
version française actuelle >> 309, "Sauver le texte..."
version originale anglaise >> 309, "Save to text file..."
correction >> 309, "Enregistrer la liste"


La traduction littérale serait : Enregistrer le fichier texte..., mais comme il s'agit d'un bouton, la place manque. J'ai donc choisi cette interprétation plutôt qu'une traduction littérale. Par contre le terme Save se traduit bien par Enregistrer (ou Sauvegarder).


Des différences de traduction :

String Table : 20

version française actuelle >>
313, "Détails des fichiers à supprimer (Note: Aucun fichier n'a pour l'instant été supprimé)"
314, "Détails des fichiers effacés"

version originale anglaise >>
313, "Details of files to be deleted (Note: No files have been deleted yet)"
314, "Details of files deleted"


Le terme supprimé est même sans doute plus approprié que effacé, mais dans ce cas il faudrait qu'il figure sur les 2 lignes.


Un article manquant :

String Table : 23
version française actuelle >> 353, "Clé Registre"
correction >> 353, "Clé du Registre"


Auparavant, Registry se traduisait par Base de Registre, mais je crois qu'on peut utiliser Registre tout court maintenant. De plus, c'est un peu long...


Des différences de traduction :

String Table : 26

version française actuelle >>
402, "Corriger l'erreur"
403, "Corriger toutes les erreurs sélectionnées"
405, "Etes-vous sûr de vouloir réparer toutes les erreurs ?"

version originale anglaise >>
402, "Fix Issue"
403, "Fix All Selected Issues"
405, "Are you sure you want to Fix all selected Issues?"


Comme pour supprimé ou effacé plus haut, les termes Corriger ou Réparer conviennent aussi bien, mais dans ce cas il faudrait qu'il figure sur les 3 lignes.

De manière générale, peut-être revoir la cohérence. Parfois le terme est Corriger ou Réparer (mais toujours Fix en anglais), idem pour Supprimé ou Effacé (deleted) ou encore Chercher ou Analyser (Scan) . A moins que cela ne soit voulu pour éviter les répétitions ?


Une erreur de typographie (espaces) :

String Table : 38

version française actuelle >>
601, "%1 octets"
602, "%1Ko"
603, "%1Mo"
604, "%1Go"

version originale anglaise >>
602, "%1KB"
603, "%1MB"
604, "%1GB"

correction >>
602, "%1 Ko"
603, "%1 Mo"
604, "%1 Go"



Un espace manquant, une formulation (le et ensuite est peut-être de trop, non ? Même si il existe en anglais...) et l'oubli de la traduction de Runs (1305), ainsi que débuggage au lieu de débogage :

String Table : 82

version française actuelle >>
1302, "Paramètres en ligne de commande:"
1303, "/AUTO - Lancer le nettoyage lors du chargement et ensuite fermer l'application."
1304, "/LOG - Activer le journal lors de l'analyse des erreurs. (Pour le débuggage des erreurs uniquement.)"
1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Nettoie et arrête ensuite l'ordinateur."

version originale anglaise >>
1302, "Command-line parameters:"
1303, "/AUTO - Runs the cleaner upon loading and then closes the application."
1304, "/LOG - Enables logging under issue scanning. (For debugging issues only.)"
1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Runs the cleaner and then shuts down the computer."

correction >>
1302, "Paramètres en ligne de commande :"
1303, "/AUTO - Lancer le nettoyage lors du chargement et fermer l'application."
1304, "/LOG - Activer le journal lors de l'analyse des erreurs (pour le débogage des erreurs uniquement)."
1305, "/AUTO /SHUTDOWN - Lancer le nettoyage et arrêter l'ordinateur."



Une tournure de phrase et le retour chariot (\n) n'existe plus dans l'original :

String Table : 88
version française actuelle >> 1405, "Effacer les fichiers du dossier temp de Windows uniquement\nsi ils sont vieux de 48 heures ou plus"
version originale anglaise >> 1405, "Only delete files in Windows Temp folders older than 48 hours"
correction >> 1405, "Effacer uniquement les fichiers temporaires de Windows datant de plus de 48 heures"


Je sais, c'est personnel... wink.gif


Une erreur de traduction (pluriel : tout au lieu de tous) :

String Table : 89
version française actuelle >> 1418, "Sauvegarder tout les paramètres dans un fichier INI"
version originale anglaise >> 1418, "Save all settings to INI file"
correction >> 1418, "Sauvegarder tous les paramètres dans un fichier INI"



Une erreur de traduction (pluriel) :

String Table : 101

version française actuelle >>
1610, "Ajouter le fichier/dossier glissé dans la liste des fichiers/dossiers à nettoyer ?"
1613, "Ajouter le fichier/dossier glissé à la liste des fichiers/dossiers exclus ?"

version originale anglaise >>
1610, "Add the dragged files/folders to the include list?"
1613, "Add the dragged files/folders to the exclude list?"

correction >>
1610, "Ajouter les fichiers/dossiers déposés à la liste de nettoyage ?"
1613, "Ajouter les fichiers/dossiers déposés à la liste d'exclusion ?"


Il est vrai que le terme Drag and drop signifie Glisser-déposer (Glisser et lâcher, littéralement) mais ne penses-tu pas que déposés est plus compréhensible que glissés ? Après, c'est à toi de voir...


Une erreur de typographie (espace avant le point d'interrogation) :

String Table : 138
version française actuelle >> 2206, "Cela supprimera définitivement l'entrée de démarrage de ce programme.\n\nEtes-vous sûr de vouloir faire cela?"
correction >> 2206, "Cela supprimera définitivement l'entrée de démarrage de ce programme.\n\nEtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"



Une majuscule de trop :

String Table : 196
version française actuelle >> 3122, "Exécuter (Dans le Menu Démarrer)"
correction >> 3122, "Exécuter (dans le Menu Démarrer)"



Une erreur de traduction. Je sais que j'insiste sur ce terme smile.gif, mais il est précisé dans Vista, par ex. (Clic-droit sur le Menu Démarrer > Propriétés > onglet Zone de notification) :

String Table : 196
version française actuelle >> 3126, "Cache des notifications"
version originale anglaise >> 3126, "Tray Notifications Cache"
correction >> 3126, "Cache de la Zone de notification"



Quelques erreurs de traduction :

String Table : 198

version française actuelle >>
3161, "Cache"
3162, "Historique"

version originale anglaise >>
3161, "Internet Cache"
3162, "Internet History"

correction >>
3161, "Cache Internet"
3162, "Historique Internet"



String Table : 198

version française actuelle >>
3202, "Vous perdrez tous les mots de passe sauvés si vous sélectionnez cette option."
3204, "Le cache des notifications sera remis à zéro, vous devrez redémarrer explorer.exe"
3205, "Cela mettra à zéro les sauvegardes de l'emplacement des fenêtres et les propriétés d'affichage."
3206, "Cela nettoiera la liste des programmes les plus utilisés dans le Menu Démarrer d'XP."
3207, "Le nettoyage de l'espace libre rendra tout les fichiers déjà effacés irrécupérables, même avec un logiciel de récupération de données.\nDe plus, le nettoyage sera bien plus lent, c'est pourquoi nous vous recommandons de laisser cette options désactivée lors d'une utilisation normale."

version originale anglaise >>
3202, "You will lose any saved passwords if you select this option."
3203, "Your start menu will be reset, no items will be removed, although any custom ordering will be lost."
3204, "System tray cache will be reset, you need to restart the explorer.exe process."
3205, "This will reset any saved Windows Explorer location and view settings."
3206, "This will clear the most used programs list on the XP start menu."
3207, "Wiping Free Space will significantly increase the amount of time the cleaning takes. We recommend you leave this disabled for normal usage."

correction >>
3202, "Vous perdrez tous les mots de passe enregistrés si vous sélectionnez cette option."
3204, "Le cache de la Zone de notification sera remis à zéro, vous devez redémarrer le processus explorer.exe."
3205, "Cela réinitialisera les sauvegardes de l'emplacement des fenêtres et les propriétés d'affichage."
3206, "Cela nettoiera la liste des programmes les plus utilisés dans le menu Démarrer de Windows."
3207, "Le nettoyage de l'espace libre augmentera de façon significative le temps de nettoyage. Nous vous recommandons de laisser cette option désactivée pour une utilisation normale."


Note : j'ai pris la liberté de remplacer XP par Windows, car cela fonctionne aussi sous Vista.


Une majuscule de trop :

String Table : 219
version française actuelle >> 3502, "Intégrité des Fichiers"
correction >> 3502, "Intégrité des fichiers"



Des erreurs de typographie (je crois que tu as déjà corrigé les espaces avant les deux points) et des majuscules en trop :

String Table : 244

version française actuelle >>
3901, "Solution: Effacer la valeur du registre."
3902, "Solution: Effacer la clé du registre."
3903, "Solution: Effacer la clé de l'icône par défaut du registre."

correction >>
3901, "Solution : effacer la valeur du registre."
3902, "Solution : effacer la clé du registre."
3903, "Solution : effacer la clé de l'icône par défaut du registre."



Même chose :

String Table : 245

version française actuelle >>
3904, "Solution: Effacer le raccourci."

correction >>
3904, "Solution : effacer le raccourci."



Voilà, c'est tout !!! J'espère n'avoir rien oublié... laugh.gif

Bonne soirée à toi. A bientôt

Laurent
Aethec
Tout corrigé wink.gif

..Sauf le "Cache Internet" et "Historique Internet", comme on parle d'un navigateur je trouve ça assez explicite...
Laurent_3159
Bonjour, Aethec.

Super, il n'y a plus qu'à attendre la prochaine version pour voir le résultat de ton travail... wink.gif
Merci d'avoir pris la peine de lire mon post roman biggrin.gif

Bonne continuation.

Laurent
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.